Android | iOS
下載APP
作為FPS游戲的頂流之一,《使命召喚19:現代戰爭2》去年10月底正式上線馬上吸引了大批游戲玩家,游戲的人氣持續增長,在Steam銷售榜上都持續幾個星期屠榜,最大直播觀看人數超出26萬。
針對中國游戲玩家來說,在激烈討論游戲的戰爭故事劇情多人模式的前提下,也有一件事情也十分值得注意,那便是這一代《使命召喚》具備異議的翻譯問題。實際上,從《使命召喚16:現代戰爭》逐漸,游戲的漢化漢語翻譯就已向“貼近生活”方向看齊,像“一槍一個老鐵沒毛病”這種風趣漢語翻譯讓許多人都記憶深刻。
但是,到最新《使命召喚19:現代戰爭2》,游戲的漢化漢語翻譯好像在這條路上越來越遠,整體上的語言特點甚至有一些“土腥味化”的態勢,像“媽惹法克”這種庸俗中文諧音和類似“我真的可以謝”等網絡用詞,讓不少小伙伴在游戲劇情中覺得跳戲。
對于這種土腥味漢語翻譯,不少小伙伴表示不滿,在他們看來像這樣的毫無意義的網絡梗,不但在詞義和情境中不合乎全文,還破壞游戲所帶來的代入感,漢化精英團隊好像特想靠這種“小浪漫”博游戲玩家一笑,卻功虧一簣踩到很多玩家的禁區。
值得一提的是,去年7月發售的JRPG《異度神劍3》也遭遇到了相似的漢化翻車事故,游戲的簡體中文版漢語翻譯引起了不少小伙伴的爭議,不但有些地方語句不通順,就出現了“繃不住”“上來送”等網絡用詞,而漢化團隊關鍵翻譯者與網友們的罵戰也是火上加油,一時間很多玩家都是對的《異度神劍3》簡中漢化義憤填膺,上演了一場風波。
在這種情況下,已經有很多游戲玩家逐漸埋怨,如今為游戲房地產商提供服務的漢化工作人員,都還沒之前為愛發電的漢化組有職業素質。如此看來,那些我們在中國游戲圈十分活躍的民間漢化團隊,在很多人眼中內置“技術專業”和“良知”的光芒。
開墾拓土的先驅者們
不得不承認,民間漢化團隊往往可在初期國內游戲圈盛行,官方網漢化的缺乏是最關鍵的原因之一。因為前期中國游戲圈里的各種各樣亂相,許多國外生產商并沒高度重視國內游戲銷售市場,那時候的諸多受歡迎游戲也不選擇在中國內地發售,自然也就并沒有為游戲兼容簡體中文版。
因而,即使是迅速就在那中國互聯網技術流傳開來的“學習版”游戲網絡資源,一開始大部分是沒有中文,但對眾多中國游戲玩家來說,去玩并沒有中文游戲,難以相信的苦楚一直遠高于游玩開心。
在如此的條件下,一些游戲玩家逐漸自發性為一些沒有中文游戲給予漢化,以在網站發布漢化網絡資源,讓更多的中國游戲玩家可以體會到有詳細漢語翻譯的游戲。伴隨著踏入這條路的人也越來越多,漢化者們慢慢組成一個大大小小民間漢化組,而獲得漢化的游戲也越來越多了。
在這段時間,一些漢化組規模越做越好,漢化完的游戲也逐步積淀,最后在中國游戲圈擁有非常高的威望,蒹葭漢化組就是一個獨特的案例,對于很多老游戲玩家來說,這一漢化組確實令人印象深刻,因為她們玩過的游戲很多游戲,均是由蒹葭漢化組所提供的漢化漢語翻譯,主要包括早期《使命召喚》系列產品、《GTA4》、《文明5》、《英雄連》和《全面戰爭》系列等,這都是很多骨灰級玩家心目中傳統游戲。
有意思的是,在當時民間漢化組中間,也存在“術有專攻”這樣的說法,不同類型的漢化組偏重于的游戲種類也不盡相同,比如蒹葭漢化組便對RTS和SLG游戲十分偏愛,而另一個同樣有著高名氣的ACG漢化組,則專注于漢化各種各樣日本掌機游戲,其中就有骨灰級玩家熟知的日廠手游大作,包含《怪物獵人》《逆轉裁判》和《火焰紋章》等熱門日式風格游戲。
在那個年代,絕大部分的漢化者全部免費對游戲開展漢化,各種漢化組也基本上都是為愛發電,不追求根據漢化獲得酬勞。蒹葭漢化組小組長“性感的哈里斯基”曾在一次采訪中表明,就算漢化組早已漢化了很多游戲,甚至與那時候最大的一個游戲資源網之一3DM擁有很長一段時間合作關系,但是他們的盈利始終都是0。
但是,盡管民間漢化組中大多數人都是為愛發電的熱心人士,但是這個圈子也也不是沒有黑暗面,比如,當一款受歡迎游戲發布時,很多漢化組都想要在第一時間公布自已的漢化網絡資源,因而為了能提前占坑,很多漢化組顧不得潤飾審校,先匆匆漢語翻譯個大概,乃至用到上機操作翻那樣并沒有水平的方式,在這樣的環境下放出來的漢化網絡資源,品質當然大幅度下降,讓不少需要搶鮮游戲的玩家多少有點心寒。
此外,一些漢化組的氣氛并沒有別人想的那樣友善。在知乎上曾有些人提出問題如今能通過什么途徑添加游戲漢化組,而一位回答者卻上去潑了一桶涼水,他指出許多民間漢化組僅僅一群搞不懂英文游戲的玩家所組成的自娛自樂團體,不但在漢化層面依靠機翻敷衍塞責,還帶有一些排斥心理狀態,她們漢化游戲僅僅是為了追尋一種自豪感。
實際上,在民間漢化組強盛的那個年代,難以保證如此巨大的圈子一直一塵不染,但不得不承認,對于大多數滿懷熱情的民間漢化者而言,她們主要目的從不為了自己,讓盡可能多地中國游戲玩家還有機會感受這些出色的海外游戲,才算是許多漢化組創立的初心,正是他的辛苦付出,為本來一片荒蕪國內游戲圈帶來了很多活力。
今日的民間漢化,確實消聲匿跡了沒有?
隨著我國游戲行業迅速發展,加上之后游戲機限令的消除和Steam游戲平臺上的引進,中國游戲玩家人群快速穩步發展,眾多國外廠家也不能忽略如此巨大的市場了,越來越多游戲內置簡體中文版,原版游戲最后變成了流行,而民間漢化組生長室內空間卻愈來愈小,最后越來越透明度,好像就需要退出市場。
但是,盡管以前有活力的民間漢化組逐步走向沉靜,民俗漢化卻并沒有伴隨著漢化組的離場而衰落,甚至是在今日展現出了枝繁葉茂狀態。
民俗漢化的存在的意義,從一開始就是彌補官方網漢化的缺失,那樣只要是有中國游戲玩家關心的游戲并沒有簡中漢語翻譯,民俗漢化往往會借此機會亮相。盡管越來越多國外生產商逐漸為自己游戲兼容漢化,但缺乏漢化的游戲依然許多,特別是在Steam這種游戲軟件上,中國游戲玩家常常能夠找到這些熱度非常高卻并沒有漢化的游戲,“WeneedChinese”都是這種游戲的實測區域十分常見的需求。
在這種情況下,依舊有一些游戲玩家自發性對游戲開展漢化,但是公布漢化網絡資源的形式卻跟以前的漢化組擁有不一樣,其實除了在資源網站更新或者利用上傳網盤分享外,漢化者們也可以直接在Steam內置的steam提交漢化網絡資源。有趣的是,在各種漢化者惠及眾多中國游戲玩家與此同時,游戲官方網有時候也會向對方拋來橄欖枝,steam中的民俗漢化最后還有機會變成官方網漢化,這種現象在Steam上并不出奇。
此外,Steam的steam更為民俗漢化提供新的機遇,steam這一功能致力于令小伙伴們能夠輕松共享自己動手做的MOD,而很多其他國家游戲玩家上傳MOD自然也就并沒有漢化,一些中國游戲玩家也會主動與MOD創作者觸碰,表示同意為MOD給予漢化漢語翻譯的想法,得到許可之后就會在steam提交原MOD的漢化文檔。
在Steam上有很多注重模塊拓展的游戲,而中國游戲玩家經常會在這種游戲的steam小區活躍性,以產業園區建設游戲《Rimworld》為例子,這一款高關注度游戲的MOD可以說五花八門、五花八門,而游戲的steam里最受歡迎的MOD定閱合集中化,也有不少是中國游戲玩家制作出來的漢化整合包。
值得一提的是,擁有steam的前提,今日的民間漢化也呈現出一種平民化發展趨勢,為游戲本身給予漢化的通常都是平民玩家,漢化MOD本人的漢化者總數也是巨大,在貼吧還會繼續有專業的漢化實例教程,進一步降低了游戲玩家自主漢化準入門檻,可以這么說,今日的民間漢化,已是眾多中國粉絲都可以試著進軍的行業。
如此看來,盡管官方網漢化的興起讓從前的民間漢化組慢慢離場,但是國內消費者對于漢化的需要依舊沒有獲得百分之百的達到,在一些官方網漢化缺少小角落,民俗漢化不但沒有缺陣,而且還在健康成長,慢慢演變更新形狀。
此外,從前的民間漢化組在今天也沒有消失,前文提到的蒹葭漢化組今日也還在活躍性,除開給那些遲遲未升級簡體中文版老游戲給予漢化,漢化組有時候而且還會與游戲官方網協作,以前爆紅的《全面戰爭:三國》的漢化工作是由他們承擔。
針對今日的海外生產商而言,中國游戲市場的重要性已經日益增加,內置簡體中文版的海外游戲只也會越來越多。但是就目前來看,民俗漢化依然擁有充裕生長室內空間,不久的將來應當還會繼續長期存有很長一段時間。
也許終有一天,官方網漢化的覆蓋率上升到民俗漢化從此沒有立足之地的程度,這也將會是值得一提的是的,終究,針對現在還在恪守民俗漢化行業的人來講,共享游戲的快樂才算是一直以來的根本目的,這一條漫長民俗漢化之途,只不過是一段難忘的旅程。
消費界所刊載信息,來源于網絡,傳播內容僅以學習參考使用,并不代表本站觀點。本文所涉及的信息、數據和分析均來自公開渠道,如有任何不實之處、涉及版權問題,我們會及時處理,舉報投訴郵箱:Jubao_404@163.com,
本文地址: http://www.aaeedd.cn/game/1580.html
消費界本網站所刊載信息,來源于網絡,僅供免費學習參考使用,并不代表本媒體觀點。本文所涉及的信息、數據和分析均來自公開渠道,如有任何不實之處、涉及版權問題,請聯系我們及時處理。本文僅供讀者參考,任何人不得將本文用于非法用途,由此產生的法律后果由使用者自負。
合作官方郵箱: hezuo@eeeck.com
投訴舉報郵箱:Jubao_404@163.com
招聘官方郵箱: rcrt@eeeck.com
關于我們
商務合作
免責聲明
網站地圖
未經書面授權不得復制或建立鏡像,違者必究。
Copyright © 2012 -2023 CONSUMER TIMES. All Rights Reserved.
深圳市贏銷網絡科技有限公司版權所有
粵公網安備 44030702005336號